They Have Fired Her Again Claudia Hernandez Pdf
I can't attend, for the road between my poem and Damascus is cut off for postmodern reasons.
–"I Can't Attend," past Ghayath Almadhoun
*
No ISBN sequence can keep track the world's recent homeless, but the books won't end coming. As the refugee crisis grows unremittingly, with people out of Syria, El Salvador, Rwanda, Afghanistan, Bosnia… equally the numbers mount, so do the novels and short stories. Fiction that grapples with the dislocation, the desperation, has surged over the past decade or so, and the output includes some celebrated contempo titles. This year, our purgatorial 2020, has seen a fresh flurry, and several prove highly distinctive, both fine and foreign.
Myself, attracted to such imaginations (and maybe prodded past the ghost of my father, an economic refugee out of Southern Italy), I've been struck especially by that last element: the strangeness of these creations. Dream passages, nutty exaggeration, linguistic somersaults, disorienting shifts of frame and focus—these devices and others distinguish a surprising number of the imaginative works that struggle with these broken lives. That goes as well for authors working in their 2nd or third language, a state of affairs that you'd retrieve would make them rely on the elementary and standard. Instead, they cover the destructive, and this refusal to conform gives me my essay. I'd argue that a norm-busting impulse distinguishes the most authentic fiction about migrants and refugees.
All the same no sooner do I define my subject than it begins to warp. Ane of the novels that first sucked me into the project, wouldn't yous know it, is by a homo who's never abandoned his homeland. The Syrian Khaled Khalifa admits, in an Electrical Literature interview, "I feel the terror strongly." Nevertheless, he'southward remained in state through both Assad regimes (the electric current monster took over from his father) and their counterinsurgencies, while refashioning his "terror" into three novels that have even so to see print in Damascus or Aleppo. My introduction was Death Is Hard Work, a 2019 United states publication; the Arabic appeared in Lebanon three years before. The Work of the championship is transporting a corpse, the father to three grown Damascenes. They pack the deceased onto a minibus for what once would've been a few hours' drive. The man asked to be buried in his hometown, out past the border with Turkey.
But theirs is no country for honoring the expressionless. Revolutions and crackdowns have left "souls… moaning under the rubble," and as for the living, they haunt the landscape worse. Khalifa's roving intimacy allows us to share each sibling'southward mounting chills at every new checkpoint. Most are staffed by the dictator'due south goons, Mukhabarat, brandishing heavy weapons and assessing "fees." More dangerous still are the freelancers who wave them off the road, the Russian mercenaries or jihadi cells. At one of the latter stops, the trembling sis has to "cover upwards completely… her headscarf around her face." Both brothers suffer their own degradations, and throughout, the text makes cunning reference to Dante's Inferno.
The pilgrims exercise find some relief when they reach the zones "held by the Free Ground forces," along the frontier. The rebels, "adept-natured," could provide safe passage out, and in fits and starts the siblings broach the subject field. To quit the country looks easier than the journey they've simply endured. Their denuded former village and its cemetery afford little uplift. On the other mitt, have they actually reached such an extreme, beyond dread, beyond discouragement? Tattered as their family ties are, don't they still provide some alleviation?
Suspended betwixt flight and inertia, Khalifa'south novel generates an exquisite tension even when the elements at piece of work are unconventional. Throughout, in that location are off-the-wall flashes of humor, and the iii protagonists prove educated and adjustable—but sort of people who could make a life abroad. That goes for the sis as well, despite how difficult Syrian guild can be on women. She provides her ain glimpses into an inferno, the angle of view odd but the sensitivity transcendent. Indeed, equally I read more of this writer, unable to resist, I plant infrequent women key to his accomplishment.
Both his earlier novels had women in the lead: showtime In Praise of Hatred (Arabic 2008, English 2012), and second—the one I'd call his Everest—No Knives in the Kitchens of the City (2013/2016). Each traces a woman's sidewinder'southward route to maturity and exile, via a chronology that runs both forwards and dorsum, between illuminated moments and anxious longueurs. The unnamed narrator of In Praise is in her teens most of the way, though a conduit for stories that range over generations. She joins the opposition, does a stretch in a women'due south prison house that mixes hallucination and dust, and ends up an outlaw. Perhaps she'll join the Gratuitous Army—and yet she looks almost ordinary beside Sawsan, the protagonist of No Knives.
I'd argue that a norm-busting impulse distinguishes the almost authentic fiction virtually migrants and refugees.
Like all Khalifa's women, Sawsan knows her resources, in particular the spell bandage by her looks. Around the neighborhood, she inspires the recurring term "irrepressible," a word that in Standard arabic seems likewise binary, heroic and diabolic. It suits not only a character given to extremes, but as well a novel teeming with incident yet concluding in ruins. Changes of heart are rendered with the glittering item of a Persian miniature, but come up together in the collapse of "a family unit which had been in Aleppo for a chiliad years." Ane relative joins the fight against the Americans, in Baghdad, and returns a broken man; another, a profoundly gifted queer musician, suffers expose by those closest. As for Sawsan, her teachers are of necessity Assad loyalists, their urges left unchecked, and so her principal didactics concerns the "lethal bliss" of intimacy. The adult female graduates to a strutting paratrooper, almost Mukhabarat herself. Nevertheless the homo she believes will make a winning lucifer turns out hapless, and the shifting winds of power carry Sawsan to Dubai, to Paris, and finally to insubordinate sympathies. On every return to Aleppo she encounters fresh ravages of the government she's served, turning the notion of home ghostly: "the souls of keen cities will haunt their destroyers to the grave." By the time she'due south forty she's settled in the EU, in a sham of a surrogate family.
Now, simply as novels so rich as Khalifa's resist thumbnail summary, Sawsan doesn't fit the stereotype of a "refugee." Europeans and Americans tend to picture something more than destitute, perhaps living in a cardboard box, though Merriam-Webster says only: "one who flees for safety, esp. to a foreign land." The yearning for a true oasis, something more than than survival, is what drives these Syrians, and on reflection their range of outcomes seems only to be expected. Humanity in all its diversity, "irrepressible"—what else should concern a storyteller? But as the writer continues to hang on in Damascus, the runaways he imagines all upend expectation.
To put it another way, Khalifa's daring and unusual stories fit neatly amidst the piece of work that interests me nearly, on this distressing subject field—but his living situation looks out of synch. The incongruity, however, doesn't much distress me. Rather, I see it as another of the earmarks of the best writing about people either under threat or in exile. As I say, by at present their numbers run into the tens of millions, and surely this means a rambunctious diverseness is entirely apropos, when it comes to the authors amidst them. Only every bit whatsoever proficient creative person is sui generis, raising their own complications, so these all take their ain personal journeys and cultural frameworks.
Then too, given how such creative output is growing, no essay can speak to information technology all. I know amend than to try and compile a bibliography. I'll consider only a handful of recent narratives, all as convincing and eccentric as the three I've discussed so far. Looking again at No Knives in the Kitchens of This City, for instance, I perceive an ungainly and provocative aesthetic in its very title. My epigraph suggests the same, from a verse form by Gayath Almadhoun, a refugee Palestinian (translated in Adrenalin, 2017): the old road just won't exercise, to escape a identify of destruction—even if the escape is solely past story.
*
To put it some other way, the subject may exist the wretched of the Earth, to repeat the famed title from Frantz Fanon, but the stories keep smashing his honored old icon. Fanon's 1961 polemic tore into colonialism, and of grade the argument remains righteous, just its telephone call for vehement overthrow and new nationalism, over contempo decades, has had some hideous consequences. What drives Sawsan from Aleppo isn't the French Mandate of 1919. Rather, that legacy is just one more piece in a mosaic composed of gleanings from many different eras. Contributing to the result is the dodgy betoken of view, now his, now hers—and isn't that device also experimental? Around most workshops, at least?
Working outside the norms, one way or another, has as well served a few creative writers out of "the North," when they've tackled fleeing "the South." A recent splendid example is Go, Went, Gone (2017) by Federal republic of germany's Jenny Erpenbeck. In the United states, however, the best-known such novel could be American Dirt, by Jeanine Cummins. The controversy effectually that volume seems, in retrospect, instructive.
The yearning for a true haven, something more than than survival, is what drives these Syrians, and on reflection their range of outcomes seems simply to be expected.
Cummins took an imaginative adventure, as an author raised in suburban Maryland, writing about desperate Mexicans. A laudable risk, you'd call back, even given the flawed effort that resulted. But the schism betwixt subject and storyteller was made toxic by money, a fat accelerate and promotional budget; it's this that triggered the public outcry, and that I find telling. I discover American Dirt, every bit narrative, entirely conventional. In tracking an illegal border-crossing, its motives and ordeals, the novel relies on worn-out tropes like the hustler with a heart of gold, and on a thriller's structure and pacing. It's industry-friendly, in brusque. This hardly makes the volume evil, but it illuminates the challenges of such a subject, particularly when compared to an American novel by a recent refugee, a narrative with a number of the same elements, like gunplay and close scrapes—namely, Viet Than Nguyen'south The Sympathizer (2015).
The Pulitzer winner needs no plot summary here. For my argument, what matters is its unnamed narrator protagonist, recalling In Praise of Hatred, and the similarity betwixt this "Captain" and Sawsan. Like Khalifa'due south knotty atomic number 82, Nguyen's confronts no end of painful ambiguities, thanks to his hugger-mugger work for Communist Vietnam. Once disillusion sets in, he even sounds like Sawsan: "A revolution fought for independence and freedom could brand those things worth less than goose egg." Then likewise, for a novel about the tragedy of America in Southeast Asia, The Sympathizer startles united states with its one-act. Nguyen brings off a picaresque, with a screwball twist or two. His knight-errant knocks effectually Saigon and LA before ending up with the gunkhole people, in nonetheless some other endeavour to flee that gets badly complicated. Granted, things also become ugly, out on the water. There's encarmine business throughout, and while the Captain's cross-cultural insights tin fetch a smile (the Hollywood fabric specially), they oftentimes deliver a fire. Still, what most renders this novel not-traditional is its easy style with a express mirth.
Is this a stretch, calling Nguyen experimental? His novel does without quotation marks, just otherwise isn't the rhetoric orthodox (though devoid of cliché) and the chronology straightforward (though with flashbacks and shocks)? At first glance there appears nothing outré most his follow-up, The Refugees (2019), a set of stories with a dedication that wears its middle on its sleeve: "For all the refugees, everywhere." Yet the drove opens with a ghost, in a tale that insists on its reality: "As they haunt our country, so do we haunt theirs." Otherwise, Nguyen's shorter work may lack for outright fantasy, but not for fantastic surprises. A transplant saves the life of a no-account carte du jour-player, but information technology tumbles him into more nefarious scams. A refugee in San Francisco discovers his homosexuality, in the process betraying families both back domicile and Stateside—and notwithstanding confronts deceit notwithstanding uglier in a letter of the alphabet from his father in the "new Vietnam."
Audacious invention is what links The Refugees to the more flamboyant Sympathizer, while at the same time setting it apart from hackneyed fare like American Dirt. Another way to put the signal would exist to say, simply, that Nguyen's better. Off-white enough, but "better" in this case includes embracing an inclination towards the wild and freewheeling. The writer has lately announced, on social media, that he's working up a trilogy out his Sympathizer materials; all the books volition continue his toying with the stuff of Le Carré and other espionage masters. Conspicuously he's not reining in whatever impulses, and for all I know, that's the healthiest outlet for an imagination so scarred.
Another well-known transplant case, too a prizewinner, is Teju Cole. His narrators are forever up in their heads, and in identify of plot he offers an entertaining meander, inviting comparison to West.One thousand. Sebald. His debut Open up City (2011) inhabits "Julius," born like Cole in Nigeria. A migrant with condition, completing an advanced degree at Columbia U, his capacious thoughts have on Mahler, Malcolm X, and much else, including several wanderers like himself. The offset may appear in the opening pages, as Julius meditates on the geese over Manhattan. Amongst the humans, none tell a more tragic story than the young Liberian Saidu, at present pending displacement. The narrator, even so, visits this detainee in a professional capacity; Julius mouths a few sympathies merely never returns. Hither and throughout, he's a latter-day M. Teste, his every interaction at a remove. When the med student finds himself in a club with Rwandans, "teenagers during the genocide," he claims the discovery "changed the tenor of the evening," notwithstanding all that comes of it is some other long walk, full of musings. "What losses, I wondered, lay behind their laughter and flirting?"
Or behind the narrator's disconnect? Cole himself, I must point out, can appoint with the heartache of dislocation. In a September remember piece for the Times Mag, ostensibly an essay on Caravaggio, the sight of a shipwrecked migrant gunkhole set him weeping. But we don't see either of his novels' protagonists breaking down like that, and in this the work finds a fresh embodiment for exile trauma. Over the last half-century, stories nearly the displaced accept tended to burn down with intensity. Run into Salman Rushdie, when his setting's gimmicky, or for that matter The Sympathizer—or Mohsin Hamid's new Go out Due west.
Hamid checks all the boxes nether "Refugee Novel," starting in a proud city gone to pieces, where loved ones become diddled to bits at random; from there in moves to tent camps and other shadow-spaces. Between every rock and difficult place, however, Hamid inserts a kind of Star Trek transporter. A nervy movement, yet it never makes drawing creatures of its central couple. On the contrary, their ache drives the narrative, a love story on tenterhooks. While catching the nuances betwixt Saeed and Nadia, the text rises to moments that reach beyond: "when we migrate, we murder from our lives those we get out behind."
Over the concluding one-half-century, stories virtually the displaced accept tended to burn with intensity. Run into Salman Rushdie, when his setting's contemporary, or for that matter The Sympathizer—or Mohsin Hamid's new Exit Westward.
A terrific novel, really, Exit West seems to have its own polish round hole waiting, among the texts I'm because. All the same, it likewise feels rather similar a square peg. Its author never suffered ethnic cleansing, an ISIS purge, or anything of the sort. Granted, in shuttling between Lahore and London, his 2 homes, Hamid must've crossed paths with many less fortunate. His latest no dubiety has personal connections. Still, it'southward no cry from the center, and in that sense a very dissimilar animal from novels like Khalifa'southward, or specially The Enlightenment of the Greengage Tree (Australia 2017, US 2019), the debut of the Iranian Shokoofeh Azar.
A finalist for the Booker International (the Booker for work in translation), Greengage stands out every bit the virtually didactic amid those I'm looking at. Scene after scene castigates the Ayatollahs for their destruction of the ancient Farsi culture. Not that Azar lacks the gift of amazement, not at all. Her model is Garcia Marquez, but when she cites his Hundred Years, she'southward by no ways professorial: the scene is a book-burning. Another barbaric act, destroying a luthier's shop, gives the novel its narrator, a ghost. This phantom allows for breathtaking shifts betwixt worlds, now groaning with a male parent under torture, now watching his daughter turn into a mermaid. Yet whatever their metamorphosis, none of Azar'southward people quit the country; even the mermaid dallies along the shores of the Caspian Sea. Rather it'south the author who got away. Her Acknowledgments thank "the free state of Commonwealth of australia"—and and so like the other narratives here, it both fits and doesn't.
The Congolese Alain Mabanckou, now based in LA, likewise sets his novels in the old country, with ane notable exception. Online at the latest Brooklyn Volume Festival, the novelist spoke of his murdered family unit and of an identity "erased" by writing in French. These hard knocks, however, have provoked him to playful fiction. Line by line, he'south a rule-billow, and his narratives crepitation with irony. Still, a fine piece of work like Cleaved Drinking glass (2010) keeps the focus on the neighborhood, either Brazzaville or some smaller town. Only 1 novel travels abroad, Mabanckou'southward debut Blue White Scarlet (France 1997, US 2010). Here a local boy makes expert upwardly North, or so it appears. Every year on his return, "the first affair we noticed was [his] color… nothing similar ours…, oily and black equally manganese. His was extraordinarily white…, the bright skin of a Parisian." Ah, but the brilliance is only skin-deep. When the young narrator tries his own luck in the French majuscule, his comeuppance suggests a comic reimagining of Kafka's Trial. A remarkable cultural mélange, really, this novel reminds us that though the monsters of racism and colonialism however accept their claws in the current generation of refugees, the struggle to get complimentary has grown complicated.
The work of Dubravka Ugresic, a Croatian, ofttimes returns to an evening in early 1990s, equally Yugoslavia imploded, when she had to sideslip out of her flat conveying "a pocketbook with the bare essentials." That item clarification comes from The Fox (Croatia 2017, Us 2018), a novel co-ordinate to Ugresic, though its unnamed narrator shares her writer's literary vocation, Amsterdam accost, and more. Regardless of genre, anyway, the text locates its middle in her hair'due south-latitude escape from Zagreb (or wherever). Around that circle other recollections and fixations, finally generating a poignant awareness. "To never, never wish for a home," concludes our narrator (or whoever), "was just impossible."
Ugresic belongs among the uprooted and bereft, certainly, simply she doesn't lack for idiosyncrasy. Her dozen titles include as much non-fiction as fiction, and in her way she's a standard-bearer for tradition. All European civilization provides her material, her intellectual range broader than Teju Cole's. The Fox capers through a history of the arts, from fables apropos the title animate being to the arcana of Russian Modernism to the author's own moment, in which she's more than precipitous enough to spot how her story's gotten pigeonholed. Writing nearly forced migration, she notes, has entered "the faddish slang of literary scholarship;" it's called "miglit." Very much a wised-upwardly postmodern, her project pairs up well with Mabanckou'south.
*
Now, how practise the homeless bring it all back home?
The question'due south a joke, naturally, in keeping with the bumptious storytelling, the trompe-fifty'œil, that effigy so largely in this fiction. As for an answer, wrapping up my overview, I'll consider 3 new texts that brand as proficient a fit for the "miglit" library as any of the titles here. Each appeared in u.s.a. this year, each speaks from authority about a life in dire 21st-century straits, and each finds an alternative variety of narrative.
Though the monsters of racism and colonialism nonetheless have their claws in the current generation of refugees, the struggle to get free has grown complicated.
Silence Is My Mother Tongue (UK, 2018), the 2d novel from Sulaiman Addonia, takes place entirely in a refugee camp. A raddle of huts in a parched corner of the Sudan, such a place was the author'south childhood dwelling house, every bit his dedication acknowledges. He was driven from Eritrea by the long and lunatic war with Ethiopia, yet while his narrative depicts that trail of tears, it never feels similar a slog. Rather, the disruptive humanity in what's going on calls to mind Tadeusz Borowski, the way he whistled past the graveyards of Auschwitz, in This Manner for the Gas, Ladies & Gentlemen.
Addonia'south Silence opens with one of the strangest sustained passages in any of these texts (more outlandish, likewise, than the Saudi coming of age in his commencement novel). A fluttery omniscient perspective drops in here and at that place throughout a trial that plays similar vaudeville, with a glimpse of masturbation and other shenanigans. Even so what's at result is no joke. The defendant is Saba, the "mongrel" girl of an Eritrean and an Ethiopian, far as well smart for her own good—she hopes to nourish college. Now Saba must prove herself worthy of marriage; a fundamentalist Muslim midwife must confirm that her hymen's intact.
Suffocating social roles besiege Saba on all sides, though she's a long way from ordinary society. In one case the novel'south chronology circles dorsum to the inflow in camp, the first challenge is to find water and the next to make information technology safe to drink. Everyone scrapes along hand to rima oris, nevertheless at the same fourth dimension flourish plumes of culture. Back in Asmara the common linguistic communication was colonial, Italian, and in army camp in that location'southward both a polylingual bibliophile and an opera singer. A tragic case, that singer, a victim of the water's toxins, but as the woman dies she bursts into an aria. A similar fate befalls the "cinema," a shadow-boob theater of remarkable sophistication—too much so for the campsite imam. He and his acolytes close the show, and drive Saba almost to giving up. Lying "supine," she reflects, "maybe this was the natural position of a girl… If not, why did surrendering feel so much easier?"
Insofar as this girl resists, and gets off her dorsum, information technology proves Addonia's neatest flim-flam, the equal of those in Viet Nguyen. You lot might say Saba enters another culture before leaving camp, she achieves savior faire, and in a wild touch on even so just right, she scribbles her hopes in fractured beginner's English: "hide me black in skin of Europe."
The protagonist of They Have Fired Her Over again, past the Salvadoran Claudia Hernández, hides her brown in the skin of New York. Her very name, Lourdes, takes some hunting to ferret out, in the dizzying rush of the mode, its shifting points of view suggesting the mistiness inside a passing subway:
I get to some classes around here, on Fourth Avenue…. I'm learning more quickly and coming together more people, Latinos, especially. Good people, although they're kind of tedious. They only like going to Hispanic places and to spend as little as possible. I don't sympathize them. They say that's how u.s. who come here with a visa and by airplane are—we don't understand. We don't know what it's like walking in fright and being hungry for many days. We throw away our money because information technology hasn't cost u.s.a. much.
"We," "they," "I"—who? Seeking stability, a reader notes the proper noun of the title character, which contains a miracle. And doesn't the same hold true for the title? To live off the books is to depend on miracles, just as to become fired once more implies getting hired as well. Anybody here, whatever the pronoun, plays hopscotch among paying gigs and other arrangements. A woman stays "in the sleeping accommodation that the bookseller from 53rd and 5th found for me in the apartment of his friend," and gets "messages that the possessor of La Flor leaves for me." So the bookseller and florist, like nearly every face whirling by, are both "nosotros" and "they": both an employer or landlord, holding some small advantage, and at the same time just another wayfarer, struggling to keep their stock-still address and light-green carte.
Capturing this confusion, the migrant'southward frets and shakes, itself constitutes quite an accomplishment for a single long story. Hernández, however, too works in traces of myth and fairytale. Ability animals, here a wolf and at that place a cat, prowl the avenues seductively; Mister Orestes looms every bit well, both supernatural and pathetic, non unlike his mythic namesake. These fabulist elements feel threatening at times, at others lifegiving, and either way they help illuminate anew the hustle at the margins of the Due north.
A hustle, I should add, that Hernández herself has avoided. In San Salvador, she's made her living every bit a teacher, though she'south no stranger to the wretched; virtually of her writing concerns her state'southward devastating civil war. Scholastique Mukasonga, on the other hand, has endured every bit desperate a trial equally any author I've looked at. She was born in Rwanda, a minority Tutsi, and she had to flee first persecution, then genocide. Her new Igifu (France, 2010) presents just five stories, phone call them chapters in a short novel, and the first might be a Wiki-link for the word "refugee." In a campsite as barren equally Saba's in Silence, "igifu" is a girl'south "cruel guardian angel:" Tutsi for hunger.
The episodes that follow touch down at other points along Mukasonga's escape route; she was the lone family member to survive. Post-obit the massacres of '94, information technology took her ten years to revisit Rwanda, and then only as a solid French denizen, just after that she began to write for publication, and over the last xv years she's fashioned a monument to the lost. Her biggest success came with Our Lady of the Nile (France 2012, US '14), prepare in a girls' school where tribal hatred counts for more than Christian charity, and the author demonstrates the same skill at microcosm in this brief text.
Mukasonga herself called Igifu fiction, during an online talk with Community Bookstore, and it features the stuff of dream and rumor, equally well as leaping beyond decades. In the opener, fainting from hunger practically carries her to Oz: "like a tornado dragging me toward those lights, and they grew brighter and brighter and there were more and more of them, sparkling…." Some other mood birthday, folksy, savvy, pervades the long centerpiece, which details the trials of a Tutsi adult female "beyond question the virtually beautiful of them all." We learn the nickname for the lower-caste mistress of a powerful human: his "second office." Still while this artist demonstrates mastery while playing in a number of different keys, her subject field always comes back to grief. "Grief" serves every bit the title for the closer, perhaps the virtually directly fatigued from her experience. Information technology features a Tutsi émigré, now a teacher in France, returning after long absenteeism to the gutted family unit home. The places of her centre have "become the labyrinth of her despair, with no manner out"—except of course via what we're reading.
This paradox seems a skilful indicate on which to conclude. It'south one more incidence of adaptive coloration, cloaking creation in despair. A trick like that isn't limited to our po-mo moment, of course, it's every bit old as irony, and so the most recent moving ridge of the dispossessed has its forebears, earlier champions of artful freedom. Rushdie would be the obvious case. Another is the Palestinian Elias Khoury, born in 1948, shaking things upwardly in novels like Gate of the Sun (Lebanese republic '98, US 2005). But making a list matters less, by far, than getting a grip on the way these imaginations work and trying to understand why.
A writer then hard upwards, later on all, would seem more probable to move the other way, towards documentary realism. Piece of work in that mode isn't difficult to find. Two stirring examples would be Omar Robert Hamilton's novel of the Tahrir Square uprisings, The Urban center E'er Wins (2017), and Samar Yazbek's memoir of surviving Syrian arab republic, The Crossing (2016). Franz Fanon himself would salute such brave efforts—Yazbek, a adult female, strove to be an honest journalist. Yet none of the authors I've considered lack for bravery, when it comes to what's ugly, encarmine, or iniquitous about running for your life. Even the frisky Mabanckou, in Blueish White Red, growls at how the displaced "kickoff had to pay a fine to recover the freedom to exist." Only watching him and these others answer the fashion they do, with dekes and feints, to me affirms the greater value of experiment. To refuse established approaches, anticipated dramatic turns, looks ultimately like the most honest response to their upheavals, and the most to the betoken. Tristan Tzara, trying to define Dada, claimed he wanted to "urinate in different colors;" what distinguishes the best new migrant and refugee fiction is the wild hues in which they piss on their ugly fates.
Source: https://lithub.com/the-literary-risk-takers-on-new-migrant-and-refugee-fiction/